Перевод – сложный вид деятельности. Это комплексный процесс, состоящий из ряда этапов. Задача переводчика – обеспечить коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках. Даже малейшая неточность может привести к неправильному толкованию той или иной фразы. Что приводит к недопониманию. Поэтому следует придерживаться стандартов качества.
Во всех направлениях деятельности существует набор обязательных правил и требований. Не исключением стали и переводы. Чтобы рассчитывать на качественный результат, переводчик должен соблюдать определенные стандарты.
Переводить фразу целиком, а не по словам
Общеизвестный факт, что каждый язык неповторим и имеет свою специфику. Это касается грамматики, особенностей построения предложений и т.д. Поэтому дословный перевод в большинстве случаев не сработает. Чтобы качественно перевести текст, сначала нужно полностью его понять. Тогда будет передаваться не только значение отдельных слов, но и общий смысл.
Многозначность
Это неотъемлемая составляющая любого языка. И одновременно причина основных проблем, связанных с переводом. Особенно четко она прослеживается при машинном переводе. Вставьте в Google Transtate кусок текста и сравните перевод с оригиналом. Проблема ясна: неоднозначность. В качественном переводе отсутствуют грамматические, лексические и смысловые несоответствия.
Стратегия
Приступая к работе, хороший переводчик ориентируется на результат, а не на методику. Более того, нет универсального подхода к переводу. Все зависит от специфики задачи. При этом учитываются следующие факторы: исходный и целевой языки, тематика материала, назначение перевода и т.д.
В заключение
Безусловно, сделать перевод, полностью удовлетворяющий перечисленным стандартам, очень непросто. Нужно обладать рядом навыков и много практиковаться. Из чего следует логический вывод, что результат полностью зависит от уровня подготовки специалиста.
Не следует недооценивать важность стандартов в переводческой деятельности. Благодаря чему легко оценить его качество. Качественный перевод характеризуется высокой читабельностью, в нем учитывается многозначность языка, а акцент сделан на передачу смысла, а не значений отдельных слов.
Не стоит полагать, что переводчиком может быть любой человек, владеющий иностранным языком. Это не так. Все гораздо сложнее.
Статья подготовлена при участии московского бюро переводов "Азбука". БП "Азбука" — все переводческие услуги в Москве.