Техническим переводом называют перевод научной, технической информации, монографий, документов, инструкций. Переводить такие тексты намного сложнее, чем обычные. Переводчик должен не только знать специальные термины, но и хорошо разбираться в самой теме. В работе переводчику в данном случае приходится учитывать множество нюансов.
Требования к техническому переводу
Поручать перевод технических, научных текстов, документов и т. д, конечно, лучше всего носителям языка. Если это научный текст, переводчик должен иметь соответствующее образование, степень и т. д. Главными требованиями, предъявляемыми к техническим переводам считаются:
- точность — предложения из оригинала должны быть переданы максимально тщательно;
- ясность — восприниматься смысл текста читателем должен легко;
- сжатость — текст должен быть лаконичным, без воды;
- отсутствие ошибок, орфографических, пунктуационных, стилистических и т. д;
- точность терминов — любой термин должен восприниматься однозначно, без возможности двоякой трактовки.
Считается, что в технически переведенном тексте должны остаться в первозданном виде сокращения брендов, названия печатной продукции и пр. Существует и множество других, не менее важных правил технических переводов, которых специалист должен придерживаться.
Где заказать перевод
Поручать технический перевод первому встречному переводчику, конечно же, не стоит. Сегодня имеются агентства, оказывающие подобную услугу на профессиональном уровне. К примеру, заказать технический перевод можно в Русском бюро переводов https://rusburo.ru/. В этой компании трудятся переводчики с научными степенями, имеющие большой опыт преподавательской деятельности, носители языков, в том числе и редких, с необходимым образованием.
При выборе компании для технического перевода стоит обратить внимание на такие показатели, как:
- скорость перевода;
- стоимость за страницу и т. д.
Конечно, перед тем, как обращаться в бюро, стоит убедиться в том, что оно оказывает услуги по переводу текстов именно на тот язык или с того языка, который необходим.
Серьезные бюро переводов с хорошей репутацией обычно присылают клиентам переводы не только на электронную почту. Такие компании оказывают и услугу, предполагающую бумажные переводы. В этом случае на упаковке документов проставляется печать бюро. Получить переведенный бумажный документ заказчик может по почте или в пункте выдачи, которых у серьезных компаний обычно бывает много.